63-mc.com 刘伯温高手心水论坛
当前位置: 主页 > 教育 >

(文化·视点)“拉近”世界——上海影戏译制厂迄今译制1500余部外国影片

时间:2017-03-31 18:23来源:黄大仙心水论坛 作者:黄大仙心水坛 点击:
60年,译制1500多部外国影片。自1957年4月1日创立以来,上海影戏译制厂的语言艺术事情者和配音艺术家,留给几代中国观众难忘影象。 脚本翻译要有味,演员配音要

    配音,被上译人视为二度创作。

    时隔多年,9旬高龄的中国第一代“译制人”、著名配音导演苏秀依然还记得,1982年她接受英法合拍片《虎口脱险》配音导演时的情景。

    邱岳峰所配《简爱》中经典的罗切斯特片断,一肖中特免费公开资料,陈叙一在全国独创了配音“判断补戏”流程,毕克与日本演员高仓健成立起惺惺相惜的“配音情”……上译厂配音艺术家们留下一个个“韵事”。

    “译制片要忠于原着,这个原则本日仍然合用。”陈叙一的外孙女贝倩妮说。她此刻是一名电视节目主持人,也是一位致力于译制片薪火相传的志愿者。

    1958年,创立不到一年的上译厂译制英国经典影片《王子复仇记》,郑重请来著名演出艺术家孙道临为哈姆雷特配音。孙道临将莎翁原作的“诗性”表达得极尽描述,留下二度创作经典。

 60年,译制1500多部外国影片。自1957年4月1日创立以来,上海影戏译制厂的语言艺术事情者和配音艺术家,留给几代中国观众难忘影象。

    进入新时期,上译人摸索实现“演员声音、形体的同步抓取录制”,筹划为中国影视作品直接配上英语台词等。此刻的配音演员们,大概会是银幕上的哈利波特、蝙蝠侠,也大概是工夫熊猫、恼怒的小鸟……

    曾乐成为日本影戏《存亡恋》女主角夏子配音的著名配音演员刘广宁暗示,配音的要诀,不在于声音的优劣,而在于能不能做到“以声传情”

    “拉近”世界,一直是上译人的追求。

    在“每小我私家都能玩配音”的时代,数以万计的“粉丝”通过下载具有配音成果的移动终端软体,为影视脚色配音。配音,好像变得简朴而不再神秘。然而,上译厂前辈布满魔力的声音及缔造力,仍然成为许多配音喜好者心中的标杆。(完)

    当剧中主角哼唱小曲在土耳其浴室内讨论时,所唱的“双人份的茶”起初被译成“情侣茶”,但配音时用中文唱起来,总以为差池味。老厂长陈叙一重复琢磨,发现瞭一个新译法——“鸳鸯茶”,极端中国化。

    “脚本翻译要有味,演员配音要有神。”上海影戏译制厂首任厂长陈叙一建议的14字厂训,一直挂在厂里最精明的那面墻上。

    就这样,上海影戏译制厂不绝为中国观众打开认识世界的“窗口”:从上世纪50年月的《村后世西席》《钢铁是奈何炼成的》《王子复仇记》,到70年月末的《音乐之声》《追捕》《佐罗》,再到80年月的《大篷车》《虎口脱险》《茜茜公主》……

(责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
推荐内容